Ildiko Lovaš: Valjda sam i srpski pisac iako pišem na mađarskom

Ildiko Lovaš, književnica iz Subotice, autorka je romana “Kamenčić”, jedne od zapaženijih proznih knjiga objavljenih prošle godine u Srbiji. Pošto piše na mađarskom jeziku, skoro sva vrata na srpskoj književnoj sceni su joj zatvorena.

 

Ildiko Lovaš, književnica- Živim u Subotici, ali nisam ja odlučila da moje stvaralaštvo pripada mađarskoj književnosti. Pošto sam mađarske nacionalnosti, teško bi bilo ne pripadati toj književnoj kulturi. A u Srbiji ne mogu da konkurišem ni za jednu književnu nagradu, ne zato što ne pripadam srpskoj književnosti, nego zato što ne pišem na srpskom jeziku. Time želim da kažem da, barem se nadam, moja književnost pripada i srpskoj – kaže Lovaš za “Blic”.

 

Njeno poslednje delo „Kamenčić“ objedinjuje dva pripovedna toka i dve junakinje, od kojih je jedna rediteljka Leni Rifenštal.

 

– Ona je umetnica za koju važi činjenica da onaj koji nemo posmatra zločin na neki način i sam postaje kriv, ili barem prljav u moralnom smislu. Ona, kao istaknuta umetnica Hitlerove Nemačke, u svom životu (živela je 101 godinu) nikad nije ni sa jednom rečenicom izjavila da je pogrešila, da nije bilo u redu, da je podržavala nacistički režim. Kad sam dublje ušla u trag njenog delovanja, postalo mi je jasno da može biti diskutabilno koliko je bila talentovana, ali ne može biti pitanje to da je u moralnom smislu pogrešila – priča spisateljica.

 

Arpad Vicko prevodi knjige Ildiko Lovaš na srpski

 

Dela Ildiko Lovaš u Srbiji mogu da se čitaju tek u prevodu sa mađarskog i to zaslugom prevodioca Arpada Vicka koji je do sada na srpski preveo njenu zbirku priča “Via del Corso” (2005) te romane “Španska nevesta” (2009) i “Kamenčić” (2012).

 

Blic



KOMENTARI

  1. Loš Đak kaže:

    Gospođa Lovaš je u pravu. Mi smo nepravedni prema našem spisatelju Aleksandru Petroviću (alias Šandor Petefi)koji je kao srbin pisao na mađarskom jeziku.

  2. suboticanka kaže:

    Sluzbeni jezik nase zemlje je Srpski,dopadalo se nama ili ne!Podrzavam pisanje i jezika manjina ali za dodeljivanje nagrada za neko knjizevno delo se podrazumeva pisanje na srpskom jeziku-ukoliko to nije nagrada za neku knjigu nacionalnih manjina u Srbiji!

  3. bonnie kaže:

    Sa njenim stvaralastvom se bogati Srbija, znaci pogresno je odbaciti te pisce, umetnike, razne stvaraoce, koji ne pisu npr. na sprskom jeziku. Na jednoj slici ili skulpturi se ne vidi nacionalnost stvaraoca, pa to je u redu, a kada se barata recima onda nije? Ima prevodilaca, nikakav problem. A ona se ne stidi, da je gradjanka srbije, mozda ce bas njenim delima populizovati nasu zemlju!

  4. Roland kaže:

    Od kada si Suboticanka?

  5. kopilović kaže:

    Službeni jezik naše zemlje je Srpski, pišemo ćirilicom i to je u redu… dopadalo se nama ili ne! Ko nas razume? Ma briga nas, a tražimo da nas razumejo… kakav absurd. Pišem na četri jezika… objavljujem sve to u nemačkoj… tako niko ne postavlja ovaka pitanja, verujte mi da se oni raduju i ponosni su da u svojoj sredini imaju baš take sugrađane…

  6. suboticanka kaže:

    Ako asociras na dodjose-ne,nisam dodjoska,i cukundeda mi je suboticanin! Kakve veze ima to sa mojim komentarom?

  7. Dilema ... kaže:

    Da li engleski prevod knjge “Na Drini ćuprija” pripada srpskoj ili engleskoj književnosti? Ne mora mi niko odgovoriti, mislim da svako sa gramom mozga zna odgovor ….

    Da li se naše književne nagrade mogu dodeliti i za dela koja nastaju na engleskom, svahili, ruskom, italijanskom ili drugim jezicima? Npr. NIN-ova nagrada?

    Jedino mi nije jasno šta gđa Lovaš želi da kaže – da li joj neko nešto brani, ne dozvoljava da učestvuje na ovom ili onom konkursu? Da li ti konkursi imaju ili nemaju jasne uslove pod kojima se konkuriše, pa je svejedno (ili nije?) na kom jeziku se piše?

    Ako je diskriminisana, prvi sam koji osuđujem takvo što! A ako nije, onda neka ne govori tako da, u krajnjoj liniji, sipa ulje na vatru u ovim tako lako zapaljivim prostorima!

    @bonnie  –  ko odbacuje gđu Lovaš? O čemu se konkretno radi? Vi ste shvatili da nju neko ugrožava, diskriminiše, ne da joj da njena vrednost i delo dođu do izražaja?

    Nažalost, ako se ovde ne radi o loše prenesenim rečima naše spisateljice, sve ovo mi se ne čini dobronamerno … nimalo!

  8. Sub-kultura kaže:

    Da li se gospođa Lovaš ikada potrudila da promoviše u Mađarskoj, gde ima jake kulturne i političke veze, nekog pisca koji ne piše  na mađarskom? Nju prevode na srpski jezik, a koga su od mlađih pisaca preveli na mađarski? Friendship is not a one way street!Kakve su to smešne žalopojke od osobe koja žari i pali vojvođanskom mađarskom kulturnom scenom?

  9. Pannonius kaže:

    Ildiko Lovaš je sve samo nije “odbačena umetnica”. Kako ovaj grad brzo zaboravlja koliko je i ona, kao dugogodišnja sekretarka za kulturu, podržavala rušenje pozorišta i izgradnju ovog monstruma u samom srcu “secesijskog grada”.

     

    http://www.stop.hu/kultura/ujjaepul-a-szabadkai-nepszinhaz/126812/#null

  10. Anonimni kaže:

    kopilović:

    Službeni jezik naše zemlje je Srpski, pišemo ćirilicom i to je u redu… dopadalo se nama ili ne! Ko nas razume? Ma briga nas, a tražimo da nas razumejo… kakav absurd. Pišem na četri jezika… objavljujem sve to u nemačkoj… tako niko ne postavlja ovaka pitanja, verujte mi da se oni raduju i ponosni su da u svojoj sredini imaju baš take sugrađane…

    sta je pisac hteo da kaze???

  11. zorandjala kaže:

    veoma tesko komentarisati a da budes shvacen pravilno. cudi me da neko ko zivi i radi u jednoj zemlji u njoj zavrsi skolu. i jos bude sekretar kultura u jednom gradu te zemlje.nepise na jeziku te iste zemlje.izvinite ali meni to lici na licemerstvo ako jos ocekujes nekakvu nagradu.izvinite gospodjo ali tu nesto nestima.

OSTAVITE KOMENTAR