Mađarska na granicu šalje „lovce na migrante“

„Lovci na migrante“ su novi regruti mađarske policije, koji će ojačati policijske i vojne snage koje patroliraju na granici ove države, a biće ih čak 3000. Nova jedinica će nositi pištolje sa bojevom municijom, suzavce, lisice, pendreke i zaštitnu opremu.

madarska-granica-srbija-policija-migranti-izbeglice-foto-tanjug

Novi stražari će od maja početi sa radom. Njihova obuka će da traje 6 meseci, koja će obuhvatati i niz psiholoških i fizičkih testova, a svi regruti moraju da imaju preko 18 godina.

Mesečna plata će im iznositi oko 542 dolara prva dva meseca, a zatim će biti povećana.

 

U oktobru ove godine, Mađarsku očekuje referendum o obaveznim kvotama za razmeštanje migranata u zemljama Evropske unije.

Pitanje na referendumu će glasiti: „Da li želite da EU propiše obavezno naseljavanje nemađarskih državljana u Mađarskoj čak i bez saglasnosti Parlamenta?“.

Mađarska je već tužila EU Evropskom sudu pravde zbog ranijeg plana Brisela o razmeštanju 120.000 ljudi koji su tražili azil u članicama EU.

Premijer Mađarske Viktor Orban izjavio je ranije da će glas „ne“ biti glas „u korist nezaivnosti Mađarske i odbacivanja plana obaveznog naseljavanja“.

 

BBC



KOMENTARI

  1. Safet kaže:

    Hehehe tako treba. Mrs nazad u arabiju to je nas vojvodjanski mentalitet

  2. amacak kaže:

    „lovci“ (jäger) je termin za vojne pešadijske jedinice koji potiče iz nemačke. brdska pešadija se naprimer zove „Gebirgsjäger“ u nemačkoj i austriji i, zamislite, ne služi za lov na divokoze.

    pretpostavljam da otuda dolazi i mađarski hotarvodas. naravno, pošto su mađari na tapetu jer su otvoreno rekli i radili oni što drugi misle ali ne govore i mnogi rade ali se baš ne hvale time pojavljuje se i senzacionalistički naziv „lovci na migrante“. živ je gebels, umro nije.

  3. Lovacke price kaže:

    U armijama sa Nemackog govornog podrucja kao i armijama koje su nekada, ili mozda
    jos uvek prema njima gravitiraju, postoji naziv Jäger = lovac. Terminus nastaje negde u 16/17 veku i oznacava boracki kadar obucen za dejstva u manjim grupama ili pojedinacno cesto u neprijateljskoj pozadini. U Anglosaksonskim armijama postoji isto takva formacija i zovu je komandosi.
    Osim naziva Gebirgsjäger za brdsku pesadiju, postoji i naziv Feldjäger za vojnu policiju. Kada bi se to bukvalno prevelo znacilo bi poljski lovci. Doslovno, i cesto besmisleno prevodjenje stranih reci i izraza nisu posledica senzacinalizma nego pukog neznanja i neobrazovanja. Takvi jezicki strucnjaci veruju da lovacka avijacija sluzi za prevoz lovaca u njihova lovista.

  4. pista kaže:

    koji je pametnjajkovic „hatarvadasz“ preveo skoro pa bukvalno…. eeeee novinari moji …. ovako zvuci malo vise senzacionalno… „lovci na migrante“ hahahahahaha….

OSTAVITE KOMENTAR