„Sumorna nedelja“ – pesma samoubica

“Ceo svet govori o novoj mađarskoj pesmi koja nosi naslov Sumorna nedelja, zbog koje su u susednoj zemlji mnogi izvršili samoubistvo dok budimpeštanski listovi pune stupce ovim senzacijama…”

Tako pišu novine 1936. godine, o jednoj od najupečatljivijih pesama međuratnog perioda, koja je odjeknula u celoj Mađarskoj, Jugoslaviji a potom i u svetu. Naša štampa pokušavala je da odgonetne šta je uzrok ove epidemije samoubistava koja je već prešla mađarske granice. Da li je to tužna melodija, tekst ili nekakva mračna sila. Tridesete godine bile su vreme „velike depresije“, međutim, zla kob ove pesme nastavila je da traje i nakon ekonomske krize.

Pesma je svoju morbidnu reputaciju stekla u celom svetu. Vlasnik delikatesne radnje u Berlinu obesio se ostavivši pod nogama notni tekst. Lepa daktilografkinja iz Njujorka otrovala se gasom, a u oproštajnoj poruci stajao je samo jedan zahtev – da joj se na sahrani svira „Sumorna nedelja”. Stotine članaka pojavljuju se u engleskim, nemačkim, švajcarskim i francuskim novinama.

Policija je nemoćna. Konačno, u Americi i na BBC-u zabranjuju njeno izvođenje. Ipak, BBC popušta pred zahtevima publike i dopušta izvođenje samo instrumentalne verzije. Ali, ova nepromišljena odluka dovodi do novih samoubistava, te zabrana ponovo stupa na snagu.

U vremenu koje je usledilo, pevali su je Pol Vitmen i Džoš Vajt, na klaviru je odsvirao Rej Čarls a nije joj odoleo ni Elvis Kostelo. Godine su prolazile, a „Sumorna nedelja” se, poput virusa širila. Piter Vulf, Šinejd O Konor, Sara Mek Lahlan i Bjork, stoje na čelu liste od 64 izvođača koji su je na neki način obradili ili interpretirali. Od naših pevača, snimili su je Zvonko Bogdan, Cune Gojković, Dušan Dančuo…

Svetska slava pesme, autoru Seress Rezső-u nije donela ništa posebno. Život je okončao, pogađate – samoubistvom.

Kada je reč o suicidu, Subotica je u vrhu liste te crne statistike. U vreme Jugoslavije imala je „konkurenta“ u Ljubljani, a od kada se zemlja smanjila, ostalo joj je da sama nosi ovu etiketu. Iznošene su povodom toga razne teorije ali se do sada još ni jedna nije nametnula dovoljno ubedljivo. U nacionalno mešovitoj sredini, razdvajanje i analiziranje samoubica po narodnosnoj grupi nije korektno. Pripisivanje depresije ravnici isto tako nije objektivno, jer danas svako zna kakvi su pejzaži u Sahari ili Avganistanu, gde bi po tom rezonu samoubistva bila masovna. Ruku na srce, mi živimo u onom lepšem delu sveta.

Devedesetih godina je najpopularnija teorija bila ona o podzemnim vodama. Razni rašljari i šarlatani iskoristili su priliku da skrenu pažnju na sebe, namerno prećutkujući kako mnogi gradovi leže na podzemnim vodama i nasutim terenima. Ljudi žive u podnožjima vulkana, na trusnom području ili su nuklearne rakete usmerene na njih zato što pripadaju nekom vojnom bloku. Svi oni imaju mnogo konkretnije razloge za život u anksioznosti.

“Prokletstvo” Prozivke je nestalo kada je prostor između solitera uređen. Samoubice su, naravno, nastavile da skaču sa zgrada tamo gde su one dovoljno visoke, policajci i vojnici da za te prilike koriste pištolj, jer im je dostupan, dok seljanima koji svojom voljom odlaze sa ovog sveta i dalje ostaju tradicionalna sredstva, kao što su konopac ili otrov.

Lansky



KOMENTARI

  1. B.S. kaže:

    Kad spomenuste rašljare i podzemne vode.
    Nema veze sa samoubistvima. Ali jeste zasita krajem osamdesetih i početkom devedesetih bila pomama za rašljarima.
    Baš se dobro sećam krajem osamdesetih je bilo. Moji deda i baba. Inače poslovično štedljivi, do granice tvrdičluka. Nekako saznaju za te, kao, podzemne vode. I da nameštaj po kući treba da bude postavljan u skladu sa njihovim tokovima. I pozovu rašljara. Dođe ne jedan, nego dvojica, jedan je valjda bio šegrt, šta li. Uh kako su pričljivi bili. Nadugačko i naširoko sve objašnjavaju. Ja dete, ćutim, ali mi izgleda kao da su samo meni smešni. Baba ozbiljna, deda još ozbiljniji i mama i tetka takođe. Uzeli njih dvojica neke žice, mislim bakarne. Savijene u slovo L, pa polako šetaju po stanu. I sad kao te žice ili idu jedna od druge ili se ukrštaju. Pa jedan ide sa žicama, a drugi odmotava za njim rolne plavog i crvenog krep papira. Ej, meni je to kao detetu bio vrhunski šou. Ali kad ne smem siroma da se smejem čudnim gostima, jer sam dobijao batine i za manje. I tako oni stan išpartali tim trakama. I ustanovili da nameštaj upravo stoji, baš kako treba, ne treba ništa da se menja. Ustvari su u prethodnom razgovoru sa bakom i dedom ukapirali da su klasični penzioneri koji zapravo ne bi ništa da menjaju od svojih decenijama sticanih navika, ma ni saksiju sa cvećem da pomere. I tako odoše, naravno uslugu su naplatili. Ja sam onako malen, ostao u čudu kako su i dinar jedan od babe i dede dobili, za to ništa. Kad znam da nikada do tada od babe i dede nisam ništa dobio, a kamo li pare.

  2. Palotay kaže:

    @ B.S.

    Ne znam šta je tužnije, „Sumorna nedelja“ ili tvoje detinjstvo sa babom i dedom. Drž’ se.

  3. Tramp kaže:

    A ima li prevod ove pesme na srpski ?Kažu neki da su povadili čitave votnjake višanja oko Tavankuta.

  4. Nevajali kaže:

    Prevod na Sprski:

    Nedelja je sumorna, moji sati su besani
    Najdraže senke sa kojima živim su bezbrojne
    Beli cvetići nikada te neće probuditi
    Anđeli ni ne pomišljaju da te ikada vrate
    Da li bi se ljutili ako bih ja pomislio da ti se pridružim?

    Sumorna nedelja

    Sumorna je nedelja, u senkama je čitavu provodim
    Moje srce i ja odlučili smo da na sve to tačku stavimo
    Uskoro će biti sveća i molitvi, to je tužno, znam
    Ali nek ne plaču, nek znaju da ja rado odlazim
    Smrt nije san jer u smrti ja te milujem
    Poslednjim dahom svoje duše ja ću te blagosloviti

  5. Lenin kaže:

    Pre nekih 50 godina u restoranu „Népkőr“ muzičari mađarske narodne muzike su izvodili svoju šaljivu verziju ove blacfolk pesme.Ne sećam se baš originalnih reči,ali mislim da će i ovako biti interesantno onima koji razumedu hungariše lengvič.A ostali neka zamole poznanike da prevedu na naški.
    Egy szomorú vasárnap megjött a folyásom
    hétfőre bedagadt mind a két tojásom
    kedden már nem bírtam lábamat emelni
    szerdán a fa..omat le kellett jegelni
    aztán csütörtökön jött el a rettentő vég
    le kellett vágni és kurvára nagyon fáj még
    Pénteken új nap kelt,s vele egy új farok
    szombaton csak akkor fáj,ha vastagot szarok
    Mislim da su to bile reči,ali glavni violinista i vokalista „Tojás“ često imrovizovao i menja stihove tj reči.Jedino što je sigurno da je na kraju kao epilog završio sa rečima:Te büdös kurva ba..om a jó anyádat!

  6. Avet kaže:

    Prevod ove pesme na srpski jezik koji je ovde u komentarima napisan jeste tekst za tu pesmu, ali ko god perfektno razume mađarski jezik, slobodno može da zaključi da se taj prevod ne može nazvati identičnim tekstom koji je na mađarskom jeziku, čak bi se moglo reći da nije ni bleda kopija originalu.
    Mađarski jezik je jako bogat raznim sličnim rečima, težak je za učenje, vrlo ga je teško prevoditi na jezike koji imaju puno manji fond reči.
    Evo, sada samo u šali da kažem da u mađarskom jeziku postoji na stotine sočnih psovki od barem deset spojenih reči koje je nemoguće verodostojno prevesti i na srpski i na bilo koji drugi jezik.

OSTAVITE KOMENTAR